martes, 29 de diciembre de 2009

Inglish Pitinglish

Me considero bastante capaz de entender un texto en inglés, pero de ahí a traducirlo hay un abismo. En muchas ocasiones entiendes perfectamente el sentido de una frase, captas la información, pero no serías capaz de dar una traducción exacta de lo que has leído.

Hoy leía en El País que en China han ejecutado a un ciudadano británico por narcotráfico. Literalmente he leído ""La muerte de Akmal Shaikh es una triste acusación del mundo hoy, y particularmente del sistema legal chino (...) En Reprieve, estamos asqueados por lo que hemos visto en este caso", ha dicho Sally Rowen, responsable legal del equipo sobre la pena de muerte de esta organización."

Me han sorprendido dos cosas. La primera, que "la muerte(...) es una triste acusación del mundo hoy". No entiendo que una muerte sea una acusación. Y qué quiere decir "del mundo hoy"?
Lo segundo que me ha sorprendido es que estén "asqueados", porque es una palabra que me suena demasiado coloquial para un comunicado público.

Así que he hecho lo siguiente: buscar el texto original en inglés, y buscar "asqueado" en el diccionario on line de la RAE. Os tengo que decir que no existe la palabra "asqueado" en castellano, y que el texto original en inglés reza así: "The death of Akmal Shaikh is a sad indictment of today's world, and particularly of China's legal system. Akmal was a gentle man who suffered from a tormenting illness; he slipped through the cracks of society and was betrayed and deliberately killed by one of the most powerful nations on earth. We at Reprieve are sickened by what we have seen during our work on this case"

Lo primero que he visto es que quizás la mejor traducción para "of today's world" no sea "del mundo hoy". Y como no sabría traducir ni "indictment" ni "sickened" he acudido al viejo recurso del traductor. Y la gracia está en que si pones sola la palabra "indictment" te la traduce como "acusación". Pero si uno habla habitualmente en castellano, se dará cuenta de que la frase no tiene mucho sentido si utilizamos esta palabra.

Así que he copiado todo el texto y lo he puesto en el traductor de google, y el resultado ha sido:
"La muerte de Akmal Shaikh es una triste crítica del mundo de hoy, y en particular del sistema jurídico de China. Akmal era un hombre amable que sufría de una enfermedad atormentando; se deslizó a través de las grietas de la sociedad y fue traicionado y matado deliberadamente a una de las naciones más poderosas de la tierra. Nosotros, en Reprieve están hartos de lo que hemos visto durante nuestro trabajo en este caso"

A parte de algunas preposiciones, cambiar de orden unas palabras, y conjugar bien un verbo, el traductor solito ha hecho un trabajo mejor que el del periodista de El País.

Conclusión: Manolete, si no sabes torear, pa' qué te metes??

No hay comentarios: